Magiczne strony tłumaczeniowe czyli nie daj się zaskoczyć.

Tłumaczenia Wrocław

Jeżeli będziesz coś tłumaczyć z jednego języka na inny, możesz przeżyć szok.   

Gdy masz np. tekst do tłumaczenia z języka polskiego na niemiecki, który zajmuje 2 strony A4, często myślisz, że na końcu powinny wyjść też 2 strony tłumaczeniowe.

I nagle niespodzianka, musisz znaleźć w portfelu więcej grosików, na więcej niż 2 strony tłumaczenia.

Dlaczego tak się dzieje? Niestety strona fizyczna nie jest równa tłumaczeniowej, a przy poszczególnych językach możemy się faktycznie zdziwić. W przypadku języka niemieckiego, który jest bardziej opisowym językiem, przetłumaczony tekst jest dużo obszerniejszy.

Gdy mamy na przykład do tłumaczenia dwustronne CV na język niemiecki, to w tłumaczeniu często wychodzą 3 strony tłumaczeniowe. Podobnie jest z językiem angielskim.

W pozostałych językach europejskich wychodzi zazwyczaj ok. 25% więcej tekstu niż w języku polskim.

Problemy zaczynają się przy językach pisanych innym alfabetem niż łaciński, np. w języku chińskim – jak z tekstu napisanego „domkami” i „krzaczkami” wyliczyć ile może wyjść tłumaczenia? Wtedy trzeba polegać na specjalistach w tej dziedzinie. W językach typu chiński, japoński i koreański możemy przyjąć że jest dokument ma 500 znaków to w tłumaczeniu na polski będzie to 1 strona tłumaczeniowa.

Podobnie ma się sprawa z językiem arabskim. Natomiast w tekstach pisanych cyrylicą – jedna strona tłumaczeniowa w języku polskim odpowiada jeden stronie w języku obcym.

Pamiętaj jeszcze, że z kolei tłumaczenia przysięgłe to tylko 1125 znaków, czyli , gdy masz do przetłumaczenia 1 gęsto zapisana stronę A4 nie czuj się zaskoczony , gdy przyjdzie Ci zapłacić za 2-3 strony przysięgłe.

Życie jest zwykle pełne niespodzianek, ale po lekturze naszego krótkiego artykułu nie dasz się zaskoczyć.

Zapraszamy do poczytania też: Własne  tłumaczenie czy zatrudnienie  szyfranta?

 

 

tłumaczenia pisemne

tłumaczenia przysięgłe

tłumaczenia ustne

obsługa konferencji

 

Zleć tłumaczenie